НОВОСТИ

Это, конечно, перевод условного перевода.

Песня «Лили Марлен» во время Второй Мировой была более чем популярна по обе стороны Запажного фронта…

ЛИЛИ МАРЛЕН / Возле казармы, в свете фонаря…
Музыка: Н. Шульце
לילי מרלן

חֲשִֵׁכָה  יוֹרֶדֶת
מוּל  בָּסִיס  צְבָאִי,
הָעַלְוָה  רוֹקֶדֶת
סְבִיב  פַּנָּס  לֵילִי.
בְּלִי  כִּנּוֹרוֹת  הַסְּתָו  נִגֵּן.
עָמַדְתִּי  שָׁם,
חִכִּיתִי  שָׁם
לָךְ,  לִילִי  מַרְלֵן.

אִם  לַמְרוֹת  הַפַּחַד
בְּלִי  פֶּגַע  אֶשָּׁאֵר,
אִם  צַלָּף  בְּנַחַת
אוֹתִי  לֹא  יְחוֹרֵר,
וּבְשֶׁבִי  לֹא  אֶפֹּל  גַּם  כֵּן  –
אָז  שׁוּב  אֹהַב
בְּעֹנֶג  רַב
אוֹתָךְ,  לִילִי  מַרְלֵן.

יֶרִי  הוּרִיקָנִי  –
אֱלוֹקִים  יִשְׁמֹר!
שֶׁיִּקְחוּ  אִיוָנִים
אוֹתִי  לְאֵיזֶה  חֹר  –
רַק  שֶׁיַּרְשׁוּ  לִי  אַחְרֶי  כֵן
שֶׁנַּעֲמֹד
וּקְצָת  נִרְקֹד
אִתָּךְ,  לִילִי  מַרְלֵן.

אֵין  דָּבָר  בָּנָלִי
מִלִּפֹּל  בַּקְּרָב,
אֵין  סֶנְטִימֶנְטַלִי
מִשִּׁירֵי  הַסְּתָו,
וְאֵין  מִשְׁפָּט  יוֹתֵר  פִּלְאִי
מֵ–"אָהַבְתִּיךְ,
"Ich  liebe  dich!
לִילִי  מַרְלֵן  שֶׁלִּי.

יִגָּמֵר  הַטֶּרֶף
עִם  הַמִּלְחָמָה,
וְיֵרֵד  הָעֶרֶב
עַל  הָאֲדָמָה,
שׁוּב  תָּבֹאִי  שַׁמָּה  –  מִי  יִתֵּן
וּתְחַכִּי
וְתִפְגְשִׁי
אוֹתִי,  לִילִי  מַרְלֵן.

Было несколько трудно определить (в данном случае), что же является «оригиналом». В конце концов я постановил: песня на русский текст Бродского в исполнении Мищуков. Склонные к пуризму (указывающие ссылку на ТАНАХ возле «Шестикрылого серафима» А. С. Пушкина) могут с легкостью отыскать в интернете немецкий источник, английский вариант (который, надо полагать, был источником для И. Бродского() — а может, и другие…
В фильме «Полторы комнаты или сентиментальное путешествие на родину» («Другие матриалы» на этой странице) песню исполняет сам Бродский в юном возрасте. Это, конечно, очевидный анахронизм, но — искусство…

Scroll to top
Перейти к содержимому