НОВОСТИ
*** / За гремучую доблесть грядущих веков…
/ על הודו הרועם של מצעד הדורות…

עַל  הוֹדוֹ  הָרוֹעֵם  שֶׁל  מִצְעַד  הַדּוֹרוֹת,
וְעַל  גֹּבַהּ  שִׁבְטִי  עֲתִידִי
כְּבָר  נֻשַּׁלְתִּי  מִכּוֹס  בְּמִשְׁתֵּה  הָאָבוֹת,
מֵרֻנִּי,  שִׂמְחָתִי  וּכְבוֹדִי.

עַל  כְּתֵפַי  מְזַנֵּק  הָעִדָּן  הַטּוֹרֵף  –
אַךְ  אֵינֶנִּי  זְאֵב  בְּדָמִי.
בְּעַרְבוֹת  הַסִּיבִּיר  תִּתְחֲבֵנִי  הֵיטֵב
בְּשַׁרְווּל  הַמְּעִיל  הַחָרְפִּי.

לֹא  אֶרְאֶה  שָׁם  פַּחְדָּן  אוֹ  בֻּצְבּוֹץ  מִתְפַּתֵּל
אוֹ  גַּלְגַּל  מַאֲדִים  מֵהַדָּם,
שׁוּעֲלֵי  הַשְּׁלָגִים   לִי  יִגְּהוּ  אֶת  הַלֵּיל
בַּכָּחֹל  הַקַּדְמוֹן  שֶׁל  יָפְיָם.

תּוֹבִילֵנִי  לַלֵּיל  בּוֹ  זוֹרֵם  יֵנִיסֵי
וְהָאֹרֶן  נוֹשֵׁק  לְכוֹכָב  –
כִּי  אֵינֶנִּי  זְאֵב,  וְאוֹתִי  יְחַסֵּל
רַק  הַהוּא  שֶׁדָּמַי  כְּדָמָיו.

17-18.03.1931, 1935


גרסה אחרת לשני הבתים האחרונים:

לֹא  בְּדָם  שֶׁל  טַבָּק  הָעִתּוֹן  מְרַקֵּק,
לֹא  בֶּאֶצְבָּע  נוֹקֶשֶׁת  רִיבָה  –
פֹּה  אֱנוֹש  מִתְלַהֵט,  מִתְעַוֶּת,  מִזְדַּעֵק ,
מְדַקְלֵם  אֶת  זִמְרַת  הָאֵיבָה .

תּוֹבִילֵנִי  לַלֵּיל  –  יֵנִיסֵי  שַׁם  זוֹרֵם,
אֱלֵי  שֵׁשׁ  אֶצְבָּעוֹת  הַכָּזָב .
כִּי  אֵינֶנִּי  זְאֵב  בְּדָמִי  הַדּוֹמֵם ,
וּבְקֶבֶר  הָאֹרֶן  אֶשְׁכַּב.

Мандельштам много раз переписывал это стихотворение.
Пожтому передо мной была дилемма — что, собственно переводить, какой вариант?
Я быбрал тот, что считается «каноническим» и крирпый вошел в качестве такогового в большинство изданий, но Борис Штерн обратил мое внимание на еще один вариант последних двух строф. Все варианты поразительны, но я решил, что этот вариант перевести необходимо.

Scroll to top
Перейти к содержимому