НОВОСТИ

Бардовская поэзия

Я говорю «бардовская поэзия», а не «бардовская песня», по двум причинам:
Во-первых: я перевожу именно поэзию – не только в том смысле, что музыку не перевожу, а в смысле выбора и отношения. Поэзия – это литература, которую крайне желательно именно слушать – ударения, разбивка, рифмы, аллитерации, фонетика… А ещё есть поэзия, которую лучше читать под гитару. Принято?
Во-вторых: пренебрежительное отношение к бардам – снобизм. Не всякий снобизм неоправдан, но данный – несомненно. Выскажусь конкретненько. Я полагаю В. С. Высоцкого одним из выдающихся русских поэтов всех времён. Я высоко ценю поэзию Ю. Ч. Кима (именно как поэзию!) Когда-то мне подарили сборник стихов А. М. Городницкого – я стал их читать именно как стихи, и ошалел от. Не пытаюсь строить «табель о рангах» — но как не оценить и последующих: М. Щербакова, О. Чикину, М. Фельдмана?
Бардам не надо оправдываться. А переводчик должен помнить, что перевод ПЕСНИ должен именно ПЕТЬСЯ – и не только на тот же мотив, но и с теми же интонациями. Насколько я преуспел – судите сами.

На всякий случай к каждому переводу приложено звучание оригинальное...

Юрий Аделунг
Юз Алешковский
Евгений Бачурин
Борис Вахнюк
Александр Галич
Александр Городницкий
Александр Дольский
Валерий Канер
Евгений Клячкин
Юрий Кукин
Юрий Лорес
Вера Матвеева
Новелла Матвеева
Валерий Миляев
Александр Мирзаян
Александр Суханов
А также...
Scroll to top
Перейти к содержимому