Переводы на русский – песни на музыку Нахче Геймана
Нахче (вообще-то Нахум) Гейман – это Пахмутова еврейского государства. Он написал музыку к такому количеству песен, что дух захватывает. А качество этой музыки захватывает еще больше.
Извините за клише, но мне посчастливилось познакомиться с Гейманом. Я много раз был у него, помогал при переездах, приезжал к нему и в Бейт-Арье, где местный мэр предоставил ему дом «для творчества». Однажды он мне рассказал: «Вообще-то я родился в Риге, родители привезли меня пятилетним. Их родным языком был русский, но они старались дома говорить только на иврите. Главным источником русского языка была моя няня, от которой я запомнил главную фразу «Куда, к чёртовой матери, подевалась моя пепельница?» Этого словарного запаса, как оказалось, мне хватило, чтобы как-то поддерживать разговор с новыми репатриантами в 90-х… Но песни на русском языке родители слушали. Интересно, как бы они отнеслись к моим песням, если бы слова были переведены на русский?»
И вот году этак в 2010 он позвонил мне и сказал: приезжай. Я должен был на следующий день лететь по работе в индийский город-герой Бангалор, но – главное правило в общении с Гейманом: отказать нельзя. Я приехал. И он мне: «Я решил сделать в память о родителях диск моих песен в русских переводах. Я составил список, ты их переведешь». Разумеется, никаких сослагательных наклонений или вопросов. «Ты переведешь» — см. выше главное правило. Ссылка на «в далекий путь…» не убедила: вот как раз и переведешь.
Из выбранного списка я перевел 8 песен (еще 6 перевел В. Маркович). Для диска их спела Л. Ясинская, аранжировал Гейман заново. Слушайте…