Само выражение «Перевод «Евгения Онегина»» звучит как понятие. Ну, скажем, как «покорение Эвереста» — есть Эверест, он сам по себе интересен, но дойти до его вершины – это нечто отдельное. Или там «доказательство теоремы Ферма», «сыграть на скрипке Страдивари»… Короче – «увидеть Париж и умереть».

Когда я стал переводить, — показывал знакомым по кусочкам. Реакции были разные. Самая распространенная: «А ведь уже есть перевод!» Имелся в виду перевод Шлёнского. Есть еще два перевода – Левинского и Неца — но про них и не вспоминали, потому что есть один «the Перевод»: великая книга, перевел сам Шлёнский, я её купил, вот она стоит у меня на полке, раскрывать – зачем? Пробовал – ничего не понятно. Переводить ещё раз? А зачем???

Короче – см. анекдот про день рождения председателя колхоза. Друзья думают, что бы ему подарить. Один: «давайте подарим книгу?» Другой: «У него уже есть!»

Я не критикую Шлёнского. Я вообще не критикую никого, кто переводит поэзию как поэзию. Но вот на английский или французский ЕО переводился в среднем каждые 10 лет (я проверял). И каждый перевод – это другой взгляд на оригинал (если, конечно, у того, кто назвался переводчиком, есть чем глядеть). Для кого-то ЕО – «דודי מן המהדרין הנהו». Для меня – иначе.

Несколько замечаний.

Первое: размер. Просодия романа, «онегинская строфа», – тоже устоявшееся понятие. Есть даже попытки её повторить – на многих языках, в т. ч. на иврите (Йоси Гамзу). Эта структура – часть романа в степени не меньшей, чем сюжет, так что я соблюдаю её непреклонно.

Второе: комментарии. Комментариев получилось очень много. Они были написаны на иврите для ивритского читателя, – но, возможно, и знакомым с языком оригинала они будут интересны.

Третье: иллюстрации. После долгих размышлений я решил использовать рисунки «на полях» самого А.С.П. Есть, конечно, поздние и лучшие, но…

Четвёртое: что со мной сделала издательство «Шокен». Оказалось, что оно не зря считается самым серьёзным – но и самым снобским издательством. Снобизм этот проявлялся в том, что «у нас так принято». Например, город Санкт-Петербург должен был, по их мнению, называться «Сант-Петербург». Ссылки на интернет, Википедию, Академию иврита карты и отделение географии Иерусалимского Университета не действовали. Пришлось прибегнуть к ультиматуму. Римские цифры были заменены арабскими (которые вообще-то индийские). Все иллюстрации должны были быть какой-то немыслимой резолюции, коей в интернете маловато. Все шуточки в примечаниях– «да Вы что?» Но главное – НИКАКОГО СЛЕНГА (это уже их ультиматум). И тут я проявил малодушие, оно же оппортунизм. Сленг был с позором изгнан со страниц перевода. Но – ЗДЕСЬ (и только здесь) можно прочитать его в девственном виде. Можно и послушать тут в чтении Эфраима Подоксика – Глава 1  Глава 2  Глава 3  Глава 4  Глава 5  Глава 6  Глава 7  Глава 8.

А кто хочет всё-таки отредактированный текст – идите в магазины сети Стемацки или на сайт издательства «Шокен».

А теперь – читайте, если уж Вы сюда добрались…