У попа была собака,
Он ее любил.
Она съела кусок мяса,
Он ее убил!
В землю закопал,
Надпись написал, что:
"У попа была собака,
Он ее любил,
Она съела кусок мяса,
Он ее убил
В землю закопал,
Надпись написал, что… и т. д.
יש בפולקלור הרוסי ז'אנר ושמו "DOKUCHNAYA SKAZKA" (אגדה מנג'זת). זהו מלל קצר ולא רציני שחוזרים עליו אין ספר פעמים. השיר שבנדון – כנראה המפורסם ביותר בז'אנר הנ"ל, ומה עוד – יש לו גם לחון קבוע וידוע.
תוכנו של מלל השיר מפנה אותו לקבוצת STYOB, אך היות שמצאתי חיכוייו בעברית – הכללתי אות גם לרשימת השרגומים.
אגב: לראשונה תרגמתי את המילים תוך כדי השידור ברשת ב', לפי בקשתו של נחצ'ה היימן ז"ל. אחרי שתרגמתי רשמתי על הפתק – ביצעתי. הפתק הלך לאיבוד, לכן בבור היום נעלצתי לתרגם מחדש. וולודיה לייקין שהשתתף באותו שידור טוען כי התרגום הראשון היה עדיף, אבל איננו זוכר אותו. חבל…
פַּעַם גַּר פּׂה אֵיזֶה כּׂמֶר –
לוׂ כַּלְבָּה הָיְתָה…
הִיא אָכְלָה לוֹ סְטֵייק שָׁמֵן –
אָז הוּא הָרַג אוֹתָהּ…
בָּאֲדָמָה טָמַן,
לְמַעְלָה שַׂם סִימָן
כִּי…
פַּעַם גַּר פּׂה אֵיזֶה כּׂמֶר…
הז'אנר הוא סוג של פרודיה, אבל כשחיפשתי ביצוע מקורי – מצאתי רק המון פרודיות על המקור. מי שיוכל לסייע לי להציג את הגרסה האותנטית – הרי הוא מבורך.