חדשות

יש בפולקלור הרוסי ז'אנר ושמו "DOKUCHNAYA SKAZKA" (אגדה מנג'זת). זהו מלל קצר ולא רציני שחוזרים עליו אין ספר פעמים. השיר שבנדון – כנראה המפורסם ביותר בז'אנר הנ"ל, ומה עוד – יש לו גם לחון קבוע וידוע.

תוכנו של מלל השיר מפנה אותו לקבוצת STYOB, אך היות שמצאתי חיכוייו בעברית – הכללתי אות גם לרשימת השרגומים.

אגב: לראשונה תרגמתי את המילים תוך כדי השידור ברשת ב', לפי בקשתו של נחצ'ה היימן ז"ל. אחרי שתרגמתי רשמתי על הפתק – ביצעתי. הפתק הלך לאיבוד, לכן בבור היום נעלצתי לתרגם מחדש. וולודיה לייקין שהשתתף באותו שידור טוען כי התרגום הראשון היה עדיף, אבל איננו זוכר אותו. חבל…

הכומר והכלב

פַּעַם  גַּר  פּׂה  אֵיזֶה  כּׂמֶר  –
 לוׂ  כַּלְבָּה  הָיְתָה…
הִיא  אָכְלָה  לוֹ  סְטֵייק  שָׁמֵן  –
אָז  הוּא  הָרַג  אוֹתָהּ…

בָּאֲדָמָה  טָמַן,
לְמַעְלָה  שַׂם  סִימָן
כִּי…

פַּעַם  גַּר  פּׂה  אֵיזֶה  כּׂמֶר…

הז'אנר הוא סוג של פרודיה, אבל כשחיפשתי ביצוע מקורי – מצאתי רק המון פרודיות על המקור. מי שיוכל לסייע לי להציג את הגרסה האותנטית – הרי הוא מבורך.

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן