חדשות

שיר זה – יוצא דופן בנוף השירגומים – הוא לאתורגם לעברית בתקפה שבא"י ניסו לתרגם לעברית כמעט כל מה ששודר ברדיו הסובייטי עם לחן. אבל החלטתי כן לכלול אותו ברשימה זאת, בגלל הקליעה המדוייקת של ידידי ולדימיר לייקין: "השיר הזה היה חייב להיתרגם אזף עלים לתקן את האי צדק שנפל בחלקו".

ועוד משהו. רשמית המילים הן תרגום משירו של רסול גמסטוב – המשטרורר הסובייטי שכתב באלת מלשונות הקווקז". גילוי נאות: אינני מבין דבר באף אחת מהשפות הללו, וכך גם הרוב הטוטאלי של מיליוני דוברי רוסית ששמעו ואהבו את השיר. יותר מזה: גם רלה שדיברו באווארי \ת (שםתו של גמזטוב* – הכירו את השיר ואהבו אותו בגלל המלל הרוסי, הצוסיקה והסיצוע. המילים הרוסיות שייכות חמי שהיה ידטע בבריה"מ בשם נאום גרבניובף שם אציתי – נחום רמב"ך. הלחן – של יאן פרנקל. ואשר לביצוע -סאת הייתה ההקלטה האחרונה של מרק ברנס (מנחם ניימן), מלך השנסון הרוסי.

ראה את המשותף…

העגורים / נדמה לי לפעמים כי חיילינו…
לחן: י. פרנקל

נִדְמֶה  לִי  לִפְעָמים  כִּי  חַיָּלֵינוּ
שֶׁלֹּא  חָזְרוּ  מִתֶּלֶם  הַדָּמִים  –
בִּמְקוֹם  לִפֹּל  מֵתִים  בְּאַדְמָתֵנוּ
הָפְכוּ  לָעֲגוּרִים  הַלְּבָנִים.

מֵאָז  עָבְרוּ  שָׁנִים,  אֲבָל  עֲדַיִן
הֵם  לָנוּ  מִלְּמַעְלָה  צוֹעֲקִים.
אוּלַי  –  לָכֵן  הָעֶצֶב  שֶׁבָּעַיִן
הַצּוֹפִיָּה  בְּאֵלֶם  לַשְּׁחָקִים?

הַלַּהֲקָה  לֹא  מְגַלָּה  שׁוּם  צַעַר,
דּוֹאָה  לִקְרַאת  הָאֹפֶק  הַלֵּילִי.
בֵּין  שׁוּרוֹתֶיהָ  יֵשׁ  כְּאִלּוּ  פַּעַר  –
יָכוֹל  לִהְיוֹת,  שָׁמוּר  הוּא  עֲבוּרִי.

יָבוֹא  הַיּוֹם  –  וְגַם  אֲנִי  אַרְקִיעַ
עִם  עֲגוּרִים  בַּחֲשֵׁכָה  דּוּמָה,
בְּקוֹל  צִפּוֹר  אֶקְרָא  מֵהָרָקִיעַ
לַאֲהוּבַי  עַל  פְּנֵי  הָאֲדָמָה.

נִדְמֶה  לִי  לִפְעָמים  כִּי  חַיָּלֵינוּ …

טובי לב לא מעטיים ניסו לשכנע אותי להחליף "נפלו בעדמתנו" ב-"נפלו על אדמתנו". תשובתי הייתה ונשארת: לא.

גם במקור – הצירוף "ליפול באדמה" נשמע כאילו לא תקני. אך לדעתי – זאת גאונות (של גרבניוב?): מי שנפל על אדמה – רואים אותו בעין, ומי שנפלו בתוך האדמה, כמו זריעם – לא רואים אותם…

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן