חדשות

האתר "דירונט" מודיע: "התרגום – יעקב שבתאי", אבל זה כלל לא תרגום.

אין שום, אבל ממש שום קשר בין השיר המקורי הרודי לבין "בדומיית…" האחרון שוא שיר חדש לגמרי. ולדעתי – הרבה יותר טוב מהמקור.

 

נָהָר  זוֹרֵם  לוֹ  יוֹם  וָלַיִל
מַשְׁאִיר  אוֹתִי  לְלֹא  תְּשׁוּבָה:
יֵשׁ  מְחַזְּרִים  תָּמִיד  –  אֶחָד  אוֹ  שְׁנַיִם
אַךְ  אֵין  לִי,  אֵין  לִי  אַהֲבָה  טוֹבָה

אֲנִי  גַּם  שָׁרָה,  גַּם  רוֹקֶדֶת
עִם  חֲבֵרוֹת  סְבִיב  מְדוּרָה
וּלְגַלּוֹת  לְמִישֶׁהוּ  פּוֹחֶדֶת
אֶת  זֶה  שֶׁאֵין  לִי  אַהֲבָה  טוֹבָה

עֵץ  הַלִּבְנֶה  בִּקְצֵה  הַיַּעַר
עוֹמֵד  עָצוּב  מוּל  הַגִּנָּה
אוּלַי  יוֹדֵע  הוּא,  אוּלַי  הַסַּהַר
מַדּוּעַ  אֵין  לִי  אַהֲבָה  טוֹבָה

בַּחֲשֵׁכָה  הַמְּעֻרְפֶּלֶת
אוֹחֶזֶת  כְּפָר  הַתַּרְדֵּמָה
אוּלַי  זֹאת  אַשְׁמָתִי  –  אֲנִי  שׁוֹאֶלֶת  –
בְּכָךְ  שֶׁאֵין  לִי  אַהֲבָה  טוֹבָה?

הצירוף "אהבה טובה" נשמע מוזר, אבל מה לעשות – ככה זה במקור. וגם בשפת המקור זה לא נשצע ממש תקני.

וזה בכוונה:השיר מסופר מפיה של נערה כפרית פשוטה, שלא צטרידה את עצמה בשאלה "איך לדבר תקנית?"

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן