חדשות

לא הרבה שיירים בהסטוריה יכולים להתרחות מול זה שבנגון לפי התגלגלות הגרסאות, תוך כדי שמירת הלחן המקורי. השיר החליף שפות, סגנונות הביצוע, עבר דרך אולפני הקלטה רבים (כולל זה של ביטלז). במיוחד התפרסמה הגרסה האנגלית של ג'ים רסקין בשם "THOSE WERE THE DAYS" , ומילותיה של גרסה זאת תורגמו פעם לעברית – "היו ימים חבר".

כמובן, אין שום קשר בין המלל האנגלי והעברי ההם ללבין זה הרוסי המקורי.

דהרנו ארוכות
לחן: ב. פומין

נְסִיעָה  בִּ-"טְרוֹיְקָה"  מְקֻשֶּׁטֶת,
כְּשֶׁבָּאֹפֶק  נִדְלָקִים  אוֹרוֹת…
עַד  הַיּוֹם  כָּל  נִשְׁמָתִי  רוֹטֶטֶת  –
אֶת  הַ"טְרוֹיְקָה"  שׁוּב  רוֹצֶה  לִרְאוֹת…

דָּהַרְנוּ  אֲרֻכּוֹת
בְּעֵמֶק  וְהָרִים,
תָּמִיד  הַלַּיְלָה  עוֹד  הָיָה  צָעִיר…
לִבְכּוֹת  אוֹ  לֹא  לבְכּוֹת?
שִׁבְעַת  הַמֵּיתָרִים
נָתְנוּ  תְּשׁוּבָה  –  וְאָז  צִלְצֵל  הַשִּׁיר!

מִסְתַּבֵּר  –  לַשָּׁוְא  אֲנַחְנוּ  שַׁרְנוּ
וְלַשָּׁוְא  הִדְלַקְנוּ  מְדוּרוֹת.
אִם  עַל  הֶעָבָר  כֻּלּוֹ  וִתַּרְנוּ  –
אֵין  מָקוֹם  לְאֵלֶּה  הַזְּמִירוֹת!

לְמֶרְחָק  לֹא  זָר  הַיּוֹם  לִנְסֹעַ
נִצְטָרֵךְ  בְּדֶרֶךְ  חֲדָשָׁה
עַל  הַטְּרוֹיְקָה  לֹא  רוֹצִים  לִשְׁכֹּחַ  –
אַךְ  מִזְּמַן  אוֹתָנוּ  הִיא  נָטְשָׁה!

דָּהַרְנוּ  אֲרֻכּוֹת
בְּעֵמֶק  וְהָרִים,
תָּמִיד  הַלַּיְלָה  עוֹד  הָיָה  צָעִיר…
לִבְכּוֹת  אוֹ  לֹא  לבְכּוֹת?
שִׁבְעַת  הַמֵּיתָרִים
נָתְנוּ  תְּשׁוּבָה  –  וְאָז  צִלְצֵל  הַשִּׁיר!

טרויקה – שלישייה. בשיר זה – שלישיית סוסים שרתומים למזחלת שלג.

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן