חדשות

סְטיוֹבּ

יש מילים שפשוט אנינן ינתנות לתרגום. לשום שפה. כל אחד מכיר לפחות כמה כאלה בשפתו. המילה הרוסית "Стёб" שייכת לרשימה כזאת.
בוויקיפדיה (הרוסית) יש ערך כזה – ראה https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%91%D0%B1. וצוינה רק שפה אחת שבה קיים ערך מקביל – האוקראינית.
החלטתי כי אם הוויקי נמצאה חסרת אונים בנסיון לתרגם את המונח – מי אני שאעז…
אגב: יש שם הגדרה : STYOB – "בדיחה על בן שיח עם אלמנטים של אירוניה וסרקזם. התבוננות מתרחשת בדרך כלל בנוכחות האדם שלעגים לו."

נו, בוא נגיד ככה...

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן