Я — убежавший царь;
Я — сумасшедший гений…
Я, в гаснущую гарь
Упавши на колени, —
Всё тем же дураком
Над срывом каменистым
Кидался колпаком
С заливистым присвистом;
Влез на трухлявый столп
В лугах, зарей взогненных;
И ждал народных толп
Коленопреклоненных.
Но вышли на луга,
В зубах сжимая розы,
Мне опустив рога,
Испуганные козы.
В хмуреющую синь
Под бредящим провидцем —
Проблеяли: "Аминь!"
Пристукнули копытцем.
1880-1934. שם אמתי – בוריס בוגייב. המילה "ביילי" פירושה "לבן".
שם בולט בסימבוליזם הרוסי – כולל פרוזה: הרומן "פטרבורג" שלו נחשב לפסגת המודרניזם הרוסי. היה ראשון במחקר מדעי של השירה הרוסית.
אֲנִי – קֵיסָר נִמְלָט.
גָּאוֹן מֵהַשָּׁמַיִם,
בַּפִּיחַ הַנִּשְׁמָט
נוֹפֵל עַל הַבִּרְכַּיִם.
עַל שְׂפַת מִדְרוֹן תָּלוּל
בַּהֲנָאָה מֻטְרֶפֶת
שָׁרַקְתִּי בְּסִלְסוּל,
זָרַקְתִּי שָׁם מִצְנֶפֶת.
מֵעַל עַמּוּד שָׁבוּר
בְּאָחוּ, בֵּין עַרְבַּיִם,
חִכִּיתִי לַצִּבּוּר
שֶׁיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם –
אַךְ לִי יָצְאָה הָאוֹת:
הָעֵז. הִיא מְבֹהֶלֶת,
קַרְנֶיהָ מֻשְׁפָּלוֹת
וּבֵין שִׁנֶּיהָ – וֶרֶד.
לַזִּיו שֶׁל הַנּוֹאֵם
בַּכְּחוֹל שֶׁל טְרוֹם הָעֶרֶב
הִיא פָּעֲתָה "אָמֵן" –
וְשִׁקְשְׁקָה בַּטֶּלֶף.
וַאֲנִי – קֵיסָר נִמְלָט.
גָּאוֹן מֵהַשָּׁמַיִם.
1908, 1931