Со мною вот что происходит:
ко мне мой старый друг не ходит,
а ходят в мелкой суете
разнообразные не те.
И он
не с теми ходит где-то
и тоже понимает это,
и наш раздор необъясним,
и оба мучимся мы с ним.
Со мною вот что происходит:
совсем не та ко мне приходит,
мне руки на плечи кладёт
и у другой меня крадёт.
А той —
скажите, бога ради,
кому на плечи руки класть?
Та,
у которой я украден,
в отместку тоже станет красть.
Не сразу этим же ответит,
а будет жить с собой в борьбе
и неосознанно наметит
кого-то дальнего себе.
О, сколько
нервных
и недужных,
ненужных связей,
дружб ненужных!
Куда от этого я денусь?!
О, кто-нибудь,
приди,
нарушь
чужих людей соединённость
и разобщённость
близких душ!
Белле Ахмадулиной
כָּךְ זֶה קוֹרֶה, כְּבָר לֹא מַפְתִּיעַ:
יֵשׁ לִי חָבֵר – הוּא לֹא מַגִּיעַ.
בָּא בִּמְקוֹמוֹ מִגְוָן מַרְשִׁים:
הָאֲחֲרִים, הָרוֹעֲשִׁים.
גַּם הוּא
עִם אֲחֵרִים תָּקוּעַ,
גַּם הוּא מֵבִין, גַּם לוֹ יָדוּעַ.
וְהַפֵּרוּד לֹא הֶגְיוֹנִי:
הוּא מִתְיַסֵּר – וְגַם אֲנִי.
גַּם זֶה קוֹרֶה לִי: מְבַקֶּרֶת
כָּאן בְּבֵיתִי אִשָּׁה אַחֶרֶת,
יָדֶיהָּ שָׂמָה עַל כְּתֵפַי,
אוֹתִי גּוֹנֶבֶת מֵהָהִיא.
וְזֹאת –
אִמְרוּ, בְּשֵׁם שָׁמַיִם,
תָּשִׂים יָדָהּ עַל יַד שֶׁל מִי?
אִם לָהּ
גֻנַּבְתִּי בֵּין עַרְבַּיִם –
תִּגְנֹב כִּנְקָמָה גַּם הִיא.
לֹא לְאַלְתָּר תָּשִׁיב מַטְבֵּעַ –
תְּחִלָּה תִּזְרֹם לַמַּעֲבָר
וְאָז תִּבְחַר, לֹא תִּתְמַהְּמֵהַּ,
אֶת מִישֶׁהוּ – רָחוֹק וְזָר.
הוֹ, כַּמָּה
עֲצַבִּים
וְחֹלִי,
קִשְׁרֵי הַשָּׁוְא,
רֵעוּת הַפְּסֹלֶת!
לְאַן אֶבְרַח וְאֶתְיַשֵּׁב?
הוֹ, מִישֶׁהוּ!
בּוֹא
וְהַחְלֵף
אֶת רֶֶצף הַזָּרִים בְּנֶפֶשׁ
לַאֲחִידוּת
קְרוֹבֵי הַלֵּב!
1957
В тексте песнм на это стихотворение есть легкие изменения.
Перевод более соответствует оригинальзначальному варианту.